
写真の2人のように英語ですらすらと会話をしたい。
日本語を操るように英語を操ってみたい・・・。
そんなことを思ってはじめた英会話レッスン。習い始めてから1年と半分が経過。『すらすら』には程遠く『とつとつ』とようやく言葉がでてくるレベルの今、英会話を楽しむというよりも、大人になってから仕事とはまったく関係のない勉強をできるという幸せを楽しんでいます。
受験のために英語を学んでいるわけではありませんので、文法を覚えたり(しかし、関係代名詞だの不定詞だの、日本語なのに単語の意味がつかみずらい「文法用語」で勉強させられるから、日本人の語学力が向上しないのだとつねづね思う)は後回しで、それよりも、コミュニケーションをとるための言葉や相槌の打ち方だったり、感情を表す表現を主に勉強しようとしています。 ですので、英検もTOEICも興味がないのです。取得できたらいいんだけどね。
この1年と半分の間に読んだ、英語勉強本をご紹介。
とくに、知的な英語、好かれる英語は、英会話を勉強しはじめて少し喋れるようになった日本人が陥りがちな盲点をついているのでなかなか興味深いですよ。
アメリカのテレビドラマを見て知った言い回しを、英語の先生に言ってみて大恥かいたことがあります。
その映画では男性同士がふざけて相手を呼ぶときに「ヘイ!ピーナッツ!」と言っていたので、「なるほどー、ハニーとかパンプキンとかカップルの間でいうけど、友達同士はピーナッツなんだぁ」と思い込んだ私。
ムリに英語っぽく「Hey,peanut!!」と勢いよく言ってみると・・・
peanut の部分がまったく違う単語に聞こえてしまうのでした。
どう聞こえるかは、想像してみてください・・・
英語の先生は、絶句した上に、大笑いを始めました。
その後、顔を真っ赤にして、「こう聞こえる」と日本語に訳して教えてくれたのです。

